2000+idioms and phrases
email me for full pdf:-zerotoinfinity247bd@gmail.com
ABC (প্রাথমিক জ্ঞান) – He has no ABC in English.
A trying time (দুঃসময়) – He had a very trying time in life.
A black sheep (কুলাঙ্গার) – He is a black sheep.
A black look (রক্ত চক্ষু) – He cast a black look at me.
A bee in one's
bonnet (পাগলাটে ভাব) – That crazy man surely has a bee in his bonnet.
A bad egg (দুশ্চরিত্র) – All hate him because of his being a bad egg.
A bird of
passage (ভ্রাম্যমান ব্যক্তি) – A gypsy is a bird of passage.
A fish out of
water (অস্বস্তিকর পরিবেশ) – Coming from a village he feels like a fish out of water in the town.
A jail bird (দাগি আসামি) – A jail bird like Majid is never afraid of being arrested.
At home with (স্বাচ্ছন্দ্য / পূর্ব পরিচিতের মত) – I don’t feel at home with
him. / Neela did not feel at home with the stranger.
A bed of roses (ফুলশয্যা) – Life is not a bed of roses.
A bed of thorns (কন্টকশয্যা) – Life is a bed of thorns.
A far cry (প্রায় অসম্ভব / অনেক ব্যবধান) – Once it was a far cry to
reach Australia. / It is a far cry from Dhaka to London.
At stake (বিপদে) – My life is at stake now.
As a matter of
fact (কার্যত) – As a matter of fact she is helpless at this moment.
Apple of one’s
eye (নয়নের মণি) – He is the apple of his mother’s eye.
At long last (শেষ পর্যন্ত) – He came here at long last.
At father in
one’s cap (গৌরব/সম্মান লাভ) – The gentleman possesses a father in his cap.
At per (সমমানের) – This camera is at per with the one from America.
A man of straw (বাজে লোক) – He is a man of straw, I don’t care for him.
Against one’s
grain (স্বভাব বিরুদ্ধ) – To seek any undue favour from anybody is against my grain.
As like as two
pear in a pod (একই বৃন্তে দুটি ফুল, একেবারে একরকম) – The two sisters is as
like as two pears in a pod.
At a discount (অনাদৃত) – Female education is still at a discount in some parts of our country.
At a low ebb (ভাটিমুখে / স্তিমিত) – His popularity is at a
low ebb. / His popularity is at a low ebb for his misconduct.
At arm’s length (দূরে থাকা) – He keeps me at arm’s length. / Keep had company arm's
length.
At cross
purpose (ভুল বুঝাবুঝির ফলে) – They are arguing at cross purpose.
At one’s
finger-ends/finger-tips (নখদর্পণ) – He has his lessons at his finger-ends. / The knowledge of tense should be at your finger-ends. / Your statement is at my finger-ends.
At sixes and
sevens (হ-য-ব-র-ল / এলোমেলো) – Everything is at sixes
and sevens here. / The books are at sixes and sevens on the
table.
At the end of
one’s father (ক্ষমতা বা আয়ের শেষ সীমায়) – He is at the end of his
father by spending lavishly.
At the first
blush (প্রথম দর্শনে) – The scheme appears worthless at the first blush.
As the crow
flies (সোজাসুজি) – His house is 5 km from the station as the crow flies. / It is about two-three miles from Dhaka to Khulna as the crow flies.
Add fuel to the
fire (অগ্নিতে ঘৃতাহুতি) – The news will add fuel to the fire of his anger.
Add insult to
injury (মরার ওপর খাড়ার ঘা) – If you knock down a man and then call him a fool you are just adding
insult to injury.
A jot or little (কণামাত্র) – I shall not give up a jot or little of my right.
Above all (প্রধানত) – Above all, he is a good man.
According to (অনুসারে) – He acted according to my plan.
A close-fisted
man (কৃপণ) – I hate a close-fisted man.
A foregone
conclusion (পূর্বেই অনুমিত ফল) – That he will not do well in the examination was a foregone conclusion.
A fool's
paradise (বোকা/ মুর্খের স্বর্গ) – If you hope that you will do good in the examination without any
effort, you are living in a fool's paradise.
A gala day (আনন্দের দিন) – People enjoy much on a gala day.
A going concern (লাভজনক প্রতিষ্ঠান বা ব্যবসা) – His dairy farm is a going concern for him.
A household
word (অতি পরিচিত) – Sher-e-Bangla is a household word in Bangladesh.
A hard nut to
crack (কঠিন সমস্যা) – Over-population is a hard nut to crack for Bangladesh.
A jaundiced eye (বিদ্বেষভরা চোখ বা মন) – A judge should not have a jaundiced eye.
A laughing
stock (হাস্যকর ব্যাপার বা ব্যক্তি) – A fool is a laughing stock.
A lot (প্রচুর পরিমাণে) – He earns a lot for all.
All in all (সর্বেসর্বা) – He is all in all in the family.
All of (on) a
sudden (হঠাৎ) – He entered my room all on a sudden.
After all (মোটের উপর) – After all, he is a nice man.
All along (সব সময়) – All along I was present in the meeting.
As if (যেন) – He speaks as if he knew everything.
At all (আদৌ) – He does not read at all.
At home (দক্ষ) – He is at home in English
At home (আরাম) – I do not feel at home in a new place.
At length (অবশেষে) – He came to the meeting at length.
At least (কম পক্ষে) – At least five thousand people were present at the meeting.
At one's wit's
end (হত বুদ্ধি) – I am at my wit's end what to do.
At large (স্বাধীন) – Birds fly at large in the sky.
At last (অবশেষে) – At last God took pity on him.
At variance
with (সামঞ্জস্যহীন) – His works were at variance with his words.
A man of
letters (পন্ডিত ব্যক্তি) – Dr Sahidullah was a man of letters.
At a glance (এক নজরে) – I have read the news at a glance. / I looked over the paper at a
glance.
At the top of (উচ্চস্বরে) – He shouted at the top of his voice.
At random (উদ্দেশ্য বিহীন ভাবে) – He talks at random.
At the eleventh
hour (শেষ মুহূর্তে) – He came to see his ailing father at the eleventh hour.
All and sundry (সকলেই) – The principal loves all and sundry.
All the same (একই) – It is all the same to me whether you come or not.
Apple of
discord (বিবাদের বিষয়) – The land is the apple of discord between the two brothers.
As to (সম্পর্কে) – I know nothing as to the boy.
As well as (এবং) – He as well as his friend came to the meeting.
As soon as (যত তাড়াতাড়ি সম্ভব) – I shall come back as soon as I can.
As regards (সম্পর্কে) – As regards him I know nothing.
At a deadlock (অচলাবস্থা) – At present, our telephone is at a deadlock.
At long last (অবশেষে / শেষ পর্যন্ত) – At long last he supported me.
At a stretch (একটানা) – I can walk five miles at a stretch.
A man in the
street (সাধারণ ব্যক্তি) – Caliph Omar (R) used to live like a man in the street.
A man of word (এক কথার মানুষ) – Sher e-Bangla was a man of his word.
A man of parts (গুণান্বিত ব্যক্তি) – Everybody likes is a man of parts.
A means of (মাধ্যম) – Language is not the only means of communication
A narrow escape (অল্পের জন্য বেঁচে যাওয়া) – We had a narrow escape from a serious accident.
A rainy day (দুর্দিন) – We should save something against a rainy day.
A sleeping
partner (অর্থ প্রদানকারী নিষ্ক্রিয় অংশীদার) – None wants to run business with a sleeping partner.
A sharp
look-out (সতর্ক নজর) – The police are keeping a sharp look-out for the most wanted criminals.
A slow coach (অলস ব্যক্তি) – A slow coach like him will never prosper in life.
A square meal (ভরপেট আহার) – The poor people cannot afford a square meal every day.
A white lie (ডাহা মিথ্যা) – Whatever Jerry said about his having a mother was nothing but a white
lie.
A white
elephant (গরীবের হাতী পোষার মত ব্যয়সাধ্য) – The new project is so costly that it has become a white elephant for
the government.
An open
question (বিতর্কের বিষয়) – Bribery is an open question among the common people.
An irony of
fate (ভাগ্যের পরিহাস) – It was an irony of fate that the brilliant boy failed in the
examination.
Above criticism (সমালোচনার উর্ধ্বে) – A virtuous man is above criticism.
Above ground (জীবিত অবস্থায়) – We do not like to value the great ground.
Above one's
station (যোগ্যতার উর্ধ্বে) – However qualified he might be, the post is above his station.
Above board (ভদ্র) – Everybody likes him for his being smart and above board.
Above one's
means (আয়ের অধিক ব্যয়) – We should not spend money above our means.
Acid test (অগ্নিপরীক্ষা) – Patriotic feelings are put to an acid test during a national crisis.
According as (অনুরূপ) – The officer ordered the soldier to act according as he had been
instructed.
Act of (কাজ) – Transport means the act of carrying one thing from one place to
another.
After one's
heart (মনের মত) – The shirt is after my heart.
Again and again (বার বার) – The teacher advised the students again and again to be serious in
their studies.
Against the
grain (অনিচ্ছা সত্ত্বেও) – I agreed to do the work against the grain.
Arm in arm (কাঁধে কাঁধে মিলিয়ে) – Now men nad women work arm in arm..
Art and part (অংশগ্রহণ) – He has no art and part in my scheme of founding a hospital.
Apart from (এছাড়া) – Apart from books and pens a student needs many other things.
Apple of one's
eye (নয়নের মনি) – He is the apple of his mother's eye.
Anything but (আর যাই হোক ওরকম মোটেই নয়) – With so many problems around, life is anything but a bed of roses.
Aware of (সচেতন) – He is aware of the fact.
All but (প্রায়) – He spent money lavishly now he is all but ruined.
All ears (গভীর মনোযোগী) – I am all ears to my parents' advice.
All the year-round (সারা বছর ধরে) – The poor suffer all the year-round.
All agog (উৎসুক) – They were all agog to have a glimpse of the hero.
All at once (হঠাৎ) – All at once he entered my room.
All over (সর্বত্র) – His fame spread all over.
All over with (সবশেষ হওয়া) – There is no need to call in a doctor, it is all over with the patient.
All one (একই কথা) – It is all one to me whether you read or not.
All the while (সারাক্ষণ) – He reads all the while.
All the better (আরও ভাল) – I do not mind if you come, but if you don't, it is all the better.
All attention (অতি মনোযোগের সাথে) – Students should be all attention in the classroom.
All moonshine (বাজে) – What he says is all moonshine.
All-out efforts (যথাসম্ভব) – We should make all-out efforts to increase the food production.
And the like (ঐ জাতীয়) – We realise the importance of education when we face population
problems, food problems and the like.
As the crow
flies (সোজা পথে) – It is about two-three miles from Dhaka to Khulna as the crow flies.
As it were (যেন) – The sun is, as it were, the lamp of the earth.
As the case may
be (অবস্থা অনুযায়ী) – Please do the needful as the case may be.
As usual (বরাবরের মত) – He goes to bed at 10 pm as usual.
As a whole (মোটের উপর) – As a whole, he seems to be a modest man.
As a rule (সাধারণত) – As a rule, I go to bed at 10 pm.
As ill-luck
would have it (দুর্ভাগ্যবশত) – He tried his best but, as ill-luck would
have it, failed once again.
As a matter of
fact (প্রকৃতপক্ষে / কার্যত) – As a matter of fact, he is quite innocent. / As a matter of fact she
is helpless at this moment.
As a result of (ফলে) – He could not pass the examination as a result of his laziness.
As in duty
bound (অধীন) – He is your boss and you, as in duty bound, should be respectful to
him.
As well (ও) – You may as well come with me.
As such (অতএব) – I was poor and as such I could not receive education.
As for (বিষয়ে) – As for myself, I do not agree with your proposal.
As long as (যতক্ষণ পর্যন্ত) – Please wait for me as long as I do not return.
As far as (পর্যন্ত) – You can go with me as far as you wish.
As far as
possible (যতদূর সম্ভব) – I shall help you as far as possible.
As good as (একই রূপ) – This is as good as new.
As many as (শেষ সংখ্যক) – You can eat mangoes as many as you can.
As much as (যতদূর সম্ভব) – We should plant trees as much as we can.
As ever (আগের মতই) – Although he is in his fifties, he looks as young as ever.
As though (মনে হয় যেন) – He talks as though he were a fool.
As yet (এখন পর্যন্ত) – The result has not been published as yet.
At a stone's
throw (অধিক দূরে নয়) – My college is at a stone's throw from my house.
At length (বিস্তারিত) – The matter was discussed at length in the meeting.
At length (অনেক পরে) – At length he made up his mind to go abroad.
At first hand (প্রথম) – I was aware of this matter at first hand.
At large (সর্বস্তরের লোকজন) – People at large accorded the leader a hearty welcome.
At large (সর্বত্র) – We gain knowledge from our family, the society and the whole world at
large.
At daggers
drawn (দা–কুমড়ো সম্পর্ক / সাপেনেউলে / আদায়-কাঁচকলায়
) – The two families are at daggers over the boundary wall. / At present
the two brothers are at daggers drawn.
At stake (বিপদাপন্ন) – Now his life is at stake.
At bay (শান্ত) – The sea is now at bay.
At bay (কোণঠাসা অবস্থা) – The freedom fighters put the occupation force at bay.
At once (সঙ্গে সঙ্গে) – He left the place at once.
At the bottom
of (মূলে) – He was at the bottom of the foundation of the hospital.
At one (একমত) – I am at one with you about this matter.
At ease (অনায়াসে) – He can do any hard work at ease.
At bottom (লক্ষ্যহীনভাবে) – Mohsin was, at bottom, kind and generous.
At most (একই সঙ্গে) – His monthly income is at most two thousand taka.
At present (খুব বেশি হলে) – At present, I am keeping fine.
At best (বড় জোর) – I can lend you the book at best for a week.
At first (বড় জোর) – At first I take my salam.
At times (শুরুতে) – At times he visits me.
At the latest (মাঝে মাঝে) – I shall return by Sunday at the latest.
At the outset (গোড়াতেই) – At the very outset of the letter take my salam.
At rest (শান্ত) – The storm has abated and the sea is now at rest.
At a breath (এক দমে) – I can run five miles at a breath.
At all costs (যত ক্ষতিই হোক না কেন) – At all costs, I shall help you.
At a snail's
pace (শম্ভুকগতি) – You will surely miss the train if you walk at a snail's pace.
At a round rate (নির্ধারিত মূল্য) – They sell books at a round rate.
At war with (যুদ্ধরত) – The two brothers at war with one another.
At a low ebb (স্তিমিত) – His popularity is at a low ebb for his misconduct.
In the dead of
night (নিশীথ রাতে) – Caliph Omar (R) used to walk about in the dead of night.
At a deadlock (অচলাবস্থা) – Production at this factory has been at a deadlock following labour
unrest.
At the height
of (শিখরে) – Akbar was at the height of his popularity during his rule.
At the foot of (পাদদেশে) – He lives at the foot of the hill.
At the head of (অগ্রভাগে) – The president took his seat at the head of the table.
In the heat of
the moment (উত্তেজনার মুখে) – We should not do anything in the heat of the moment.
At boiling
point (প্রচন্ড ক্রোধ) – The teacher was at boiling point at the rough behabiour of his
students.
At one's back
and call (ডাকলেই সাড়া পাওয়া যায়) – A flatterer is always at his boss's beck and call.
At one's sweet
will (নিজের ইচ্ছামত) – In the society we cannot do everything at our sweet will.
At one's
expense (অন্যের ক্ষতি করে) – Instead of having just the lady guest had a heavy meal at the writer's
expense.
At one's elbow (হাতের কাছে) – The boss had his assistant at elbow.
At one's heels (পায়ে পায়ে) – The police followed the criminal at his heels.
At one's best (সবচেয়ে ভাল অবস্থা) – Sher-e-Bangla was at his best in his politics.
At any cost (যেভাবেই হোক) – At any cost I shall help you.
At any rate (অন্ততঃপক্ষে) – At any rate I shall lend you Tk. 5000.
At a glance (এক নজরে) – He read the story at a glance.
At a gallop (ঝেড়ে দৌড় বা প্রচন্ডবেগে) – He rode his horse at a gallop.
At no time (কখনও না) – He has left the house, and will come back at no time.
At a time (একেবারে) – The room can accommodate 100 guests at a time.
At a pinch (প্রয়োজনের তাগিদে) – I had to buy this old thing as a pinch.
At every step (পদে পদে) – He faced problems at every step of his life.
At issue (বিতর্কের বিষয়) – Poverty alleviation in the country was at issue in the cabinet meekly.
At heart (সত্যিকার অর্থে) – Late Bhasani was, at heart, a democrat.
At the risk of (ঝুঁকি সত্ত্বেও) – He saved the child from the fire at the risk of his life.
At all risks (যে ধরনেরই বিপদ হোক না কেন) – I shall do the work at all risks.
At the point of (মুখোমুখি) – The patient is at the point of death.
At the disposal
of (কর্তৃত্বাধীন) – The peon is always at the disposal of his boss.
At all hazards (সমস্ত প্রতিকূলের মাঝে) – I should help at all hazards.
At all events (যা কিছু ঘটুক না কেন) – I shall help you at all events.
At a loss (হতবুদ্ধি) – I am at a loss what to do.
At liberty (মুক্ত) – You are is at liberty to do whatever you like.
At a standstill (নিশ্চল) – The train is now at a standstill.
At fault (দোষী) – The court found him at fault.
At first hand (প্রথমে) – Try to be happy with whatever you get at first hand.
At first sight (প্রথম দেখায়) – At first sight I could not recognise him.
At leisure (অবসর সময়ে) – I like to go out fishing at leisure.
At the advent
of (আগমনে) – The cuckoo sings at the advent of spring.
At the close of (শেষে) – Birds return to their nests at the close of the day.
অধিক
গুরুত্বপূর্ণ
A bed of roses
: এর অক্ষরানুবাদ হলো একটি গোলাপের বিছানা। যার ভাবানুবাদ হলো
আরামদায়ক কোন বিষয়/ ইংরেজিতে comfortable / A life only
of joy and happiness comfortable situation small bed; এখন এটাকে না-বোধক আকারে লিখতে হবে। be + not a bed
of roses হয় অর্থাৎ আরামদায়ক নয় বা কঠিন/ Life is a painful journey।
A fish out of
water : পানির বাহিরে মাছ অর্থাৎ এর ভাবার্থ হলো মাছ যেমন পানি ছাড়া
থাকলে বিপদে থাকে বা অস্বস্তিকর অবস্থায় পড়ে যায়। তাই এর অর্থ হলো : মানুষের জন্য
প্রতিকূল বা কষ্টের কোন অবস্থা। অর্থাৎ In an uneasy
situation তথা অস্বস্তিকর অবস্থা।
A dime a dozen
: dime মানে ১০ পয়সার মুদ্রা। তাহলে দশ
পয়সার মুদ্রায় এক ডজন (১২ টি) পাওয়া যায়; যার ভাবার্থ হলো অল্প পয়সায় অনেক কিছু। ১০ পয়সার ১২ টি।
অতএব A dime a dozen মানে স্বল্প
মূল্যের সাধারণ কিছু/ সহজলভ্য কোন বস্তু ইত্যাদি।
At large : বিশালভাবে, বিস্তৃতভাবে কোন সীমানা পাওয়া যায়; যার ভাবার্থ হলো স্বাধীনতা/ স্বাধীন; সাধারণভাবে অবাধে চলাফেরা, মুক্ত ইত্যাদি। ইংরেজিতে freely, in general, free ইত্যাদি।
At home : এর ৩ টি অর্থ হতে পারে। ১. দক্ষ/ skilled/ experts ২. পরিচিত/ familiar with ৩. আরামদায়ক/ at ease/ comfortable এখন পরীক্ষার হলে
একাধিক অপশন থেকে সঠিক উত্তর করতে ৩ নং কে প্রাধান্য বেশি দিতে আমার পরামর্শ রইলো।
Apple of
discord : এখানে Apple of discord এর অক্ষর অনুবাদ হলো "বিরোধের আপেল" এবং এর
ভাবানুবাদ হলো কোন ভালো বিষয় বা সম্পত্তি নিয়ে কারো মধ্যে বিরোধ না মতভেদ।
ইংরেজিতে বলা যায়: object of quarrel/ object of
dispute/ a matter of dispute/ bone of contention ইত্যাদি।
Man Compare
Tips : আপনার পরিচিত কোনো মানুষের স্বভাব idioms এর অর্থের সাথে মিলিয়ে পড়ুন।
At daggers
drawn : At daggers drawn [Dagger : খঞ্জর/ দুধারি ছোরা, drawn : টানা/ আঁকা] দেখেন যে চাকু দিয়ে উভয়
দিকে কাটা হয় অর্থাৎ, ঘোর বিবাদমান, চরম শত্রুতাপূর্ণ অবস্থা। ইংরেজিতে In a state of
hostility, on the point of fighting, in a state of violent enmity ইত্যাদি।
At a stretch : stretch মানে প্রসারিত করা বা অবিরাম; সুতরাং at a stretch মানে একটানা, লাগাতার, একেবারে চেষ্টায়। ইংরেজিতে without stopping/ break, with one effort ইত্যাদি।
A piece of cake
: A piece of cake (এক টুকরো কেক খাওয়া
সহজ কাজ তাই এর ভাবার্থ হলো সহজ কাজ); আরামদায়ক/ অত্যন্ত সহজ কাজ। something
is very easy; an easy task, something which is very easy to do, খুব সহজ কাজ।
A bolt from the
blue : A bolt (বজ্র) from the blue (আকাশ). তাহলে এর ভাবার্থ হলো
আকাশ থেকে বজ্রপাত আসা, যা কেউ প্রত্যাশা করে না। তাই এই phrase টির ভাবার্থ হলো an unexpected
calamity/ অপ্রত্যাশিত দুর্যোগ, A sudden unfortunate/ হঠাৎ দুর্ভাগ্য; হঠাৎ বিপদ নেমে আসা।
Achilles heel : Achilles heel (এ্যাসিলেস হিল) মানে weak point তথা দুর্বলতা বা ত্রুটি। মনে
রাখুন : বিখ্যাত গ্রিক বীর Achilles পরাজিত হয়েছিল তার পায়ের গোড়ালিতে তীর প্রবেশে সেই অর্থে এর
ভাবার্থ হলো দুর্বল জায়গা। The fault which is small
but can cause a person's fall.
A herculean
task : হারকিউলিকস ছিলেন বিখ্যাত গ্রিক যোদ্ধা যিনি কঠিন কঠিন
কাজগুলো করতে পারতেন। task মানে কাজ।
Hints : পাথর সরানো হলো একটা herculean task;
এভাবে মনে রাখতে পারেন। সুতরাং Herculean task এর ভাবার্থ হলো : a very difficult task, task accomplished with great difficulty, a very
difficult job ইত্যাদি।
A man of straw
: straw মানে খড়কুটা, idioms টির অক্ষরানুবাদ হলো খড়কুটার লোক; যার ভাবার্থ হলো: worthless man = অপদার্থ লোক, Good for nothing, Unimportant = গুরুত্বহীন
লোক। a man who no substance ইত্যাদি।
B
Bring to book (শাস্তি দেয়া) – The boy was brought to book for this misconduct. / At last the
criminal was brought to book.
Black and blue (বেদম প্রহাম) – We beat the thief black and blue.
By leaps and
bounds (লাফিয়ে লাফিয়ে) – The price of essentials is increasing by leaps and bounds. / The price
of rice is increasing by leaps and bounds.
By fits and
starts (মাঝে মাঝে খুব উদ্যামের সাথে, নিয়মিত নয়) – He shows great interest by fits and starts. / He reads by fits and
starts.
Bag and baggage (তল্পিতল্পাসহ) – He left the house bag and baggage. / He went home with bag and
baggage.
Beggar
description (বর্ণনাতীত) – The sufferings of the
flood-affected people beggar description.
Black Sheep (কলঙ্ক) – He is a black sheep of this family.
By hook or by
crook (যে কোনো প্রকারে) – I will achieve my goal by hook or by crook.
Break out (প্রাদুর্ভাব হওয়া/ছড়িয়ে পড়া) – Diarrhoea has broken out in the country.
Bring about (ঘটানো) – He is trying his best to bring about a change in education. / Computer
has brought about a revolutionary change.
Build castle in
the air (আকাশকুসুম কল্পনা) – He always builds castle in the air.
Bear away the
palm (জয় লাভ করা) – I hope you will bear away the palm in the match. / Our team will
surely bear away the palm in today's match.
Beat about the
bush (ঘুরিয়ে ফিরিয়ে কথা বলা) – Come to the point, why do you beat about the bush? / Do not beat about
the bush, come to the point.
Bee in one’s
bonnet (মাথায় পোকা থাকা) – He sometimes behaves in a
strange way that he must have a bee in his bonnet.
Behind the
screen (ভিতরে ভিতরে / পর্দার আড়ালে) – I know all that passes behind the screen. / The big guns control
everything from behind the screen.
Between Scylla
and Charybdis/Between two fires/Between the devil and the deep sea (উভয় সঙ্কট / কঠিন অবস্থা) – I am between the two fires in this quarrel. / I don't know what to do
now as I am between two fires. / Being attacked on both sides, the enemy was
put between the devil and the deep sea.
Birds eye view (ভাসাভাসা দৃশ্য) – I took a bird’s eye view of the town from the tower.
Birds of
father/Birds of the same feather (একই প্রকৃতির লোক) – Birds of the
same feather flock together.
Back and forth (আগ–পিছু) – The machine works by moving back and forth.
Back and belly (ভরণ–পোষণ) – My father is the only member of the family to earn back and belly for
us.
Back stairs
influence (বেআইনি প্রভাব) – Every Institution should be free from any back stairs influence.
Bad blood (শত্রুতা) – There is no bad blood between the two brothers.
Bad book (অনুগ্রহ বঞ্চিত) – He is in the bad book of his boss.
Bad bargain (বেশি দামে কেনা) – We do not have enough money; so there should not be any bad bargain in
whatever we buy.
Bad names (দুর্ব্যবহার) – You should not call him bad names.
Base born (নীচ বংশজাত) – Base born people usually have a low mentality.
Bare word (মুখের কথা) – I will not accept your bare words.
Bear in mind (মনে রাখা) – Bear in mind that time and tide wait for none.
Bear grudge (বিদ্বেষ পোষণ করা) – You should not bear grudge against your class-mates.
Bear hard upon (কঠোর ব্যবহার করা) – You should not bear hard upon your subordinates.
Bear up against (সহ্য করা) –The enemy could not bear up against the bravery of our soldiers.
Bear away the
bell (প্রথম হওয়া) – I hope that he will bear away the bell in today's competition.
Bear away the
palm (জয়ী হওয়া) – Our team will surely bear away the palm in today's match.
Bear a brave
face (বীরত্বের সাথে মোকাবিলা করা) – Our freedom fighters bore a brave face against the Pak Army.
Bear a resemblance (দেখতে একইরকম লাগা) – The girl bears a resemblance to her dead mother.
Bear fruit (ফলপ্রসূ হওয়া) – All his efforts bore fruit.
Bear the stamp (কিছু গুণ প্রদর্শন করা) – Children usually bear the stamp of their parents.
Bear the brunt (চাপ সহ্য করা) – The old bridge could not bear the brunt of the loaded truck.
Bear testimony
to (সাক্ষ্য দেওয়া) – Your words should bear testimony to your moral character.
Bear a loss (ক্ষতিস্বীকার করা) – His business failed and he had to bear a heavy loss.
Better half (স্ত্রী) – He is worried about the ill-health of his better half.
Better off (অধিক ধনী) – A small family is generally better off than a large family.
Better off (অধিক স্বাচ্ছন্দ্য) – His family is better off.
Before long (অতি শীঘ্র) – He will come back before long.
Behind one's
back (অনুপস্থিতিতে) – We should not criticize one behind one's back.
Behind the
scene (গোপনে) – The rebels plotted a coup behind the scene.
Behind the
screen (পর্দার আড়ালে) – The big guns control everything from behind the screen.
Behind time (দেরীতে) – You came nearly an hour behind time for the meeting.
Beat the air (নিস্ফল চেষ্টা) – The fox beat the air as it could not reach the grapes.
Beat time (তাল রাখা) – It is difficult to beat time with the changing circumstances.
Beast of burden (ভারবাহী পশু) – The ass is a beast of burden.
Beaten truck (তৈরি পথ) – It is safer to follow the beaten track.
Beauty sleep (প্রথম প্রহরের ঘুম) – You should not wake him up from his beauty sleep.
Bee-line (সোজা পথে) –The distance will not be more than five miles on the bee-line.
Belong to (অন্তর্ভুক্ত) – The book belongs to me.
Below the mark (নিম্নমানের) – Your performance in the examination was quite below the mark.
Below the belt (অন্যায়ভাবে আঘাত করা) – In boxing one is not allowed to hit below the belt.
Beset with (সমস্যাজর্জরিত) – Our country is beset with various problems.
Besides the
mark (নিম্নমানের) – He talked quite beside the mark in his speech.
Beside oneself
with (আনন্দে আত্নহারা) – He was beside himself with joy at his success.
Better late
than never (একেবারে না হওয়ার চেয়ে দেরী করে
হওয়াও ভাল) – You should try again because it is better
late than never.
Between you and
me (কেবল তোমার আর আমার মধ্যে গোপন
থাকবে) – Between you and me, the case of the patient is hopeless.
Between
ourselves (নিজেদের মধ্যে গোপন) – Let us keep the secret between ourselves.
Before one's
time (অকালে) – He died before his time.
Before one's
eyes (চোখের সামনে) – The accident happened before my eyes.
Bell wether (পালের গোদা) – He is the bell weather of the gang.
Bell the cat (এগিয়ে আসা) – Everybody knows the situation, but there is none to bell the cat.
Bed and board (খাদ্য ও বাসস্থান) – He can stay in a hotel provided he will have to pay for his bed and
board.
Beneath the
dignity (মর্যাদা হানিকর) – He married a girl beneath the dignity.
Because of (জন্য) – I could not attend the meeting because of my illness.
Be after (অনুসরণ করা) – He is always after money.
Be awake to (সজাগ) – You should be awake to the problems that may act in future.
Be in a fix (ফাঁদে পড়া) – I was in a Dx while entertaining my guest at a costly restaurant.
Be had of (পাওয়া যায়) – The book can be had of in any book shop.
Be friends with (বন্ধুত্ব করা) – I try to be friends with the good boys in my class.
Be hand and
globe (খুব ঘনিষ্ঠ) – He is hand and globe with his friend.
Be done for (সর্বস্বান্ত হওয়া) – He has lost everything in the business; now he is done for.
Be all eyes (গভীর মনোযোগ নিয়ে দেখা) – Students should be all eyes when their teachers write something on the
blackboard.
Be bathed in (স্নাত) – They lay on the sea beach, bring bathed in the sun.
Be laid up (শয্যাগত) – He is paid up for a week for fever.
Be of opinion (মত পোষণ করা) – The jury were of opinion that he was not guilty.
Be taken aback (আশ্চর্যান্বিত হওয়া) – I was taken aback at the news of his sudden death.
Be on the watch (সতর্ক থাকা) – The police were on the watch for the criminal.
Be born under a
lucky star (ভাগ্যবান) – He was born under a lucky star.
Be born with a
silver spoon (ধনীর ঘরে জন্মগ্রহণ) – He was born with a silver spoon in his
mouth.
Be a thorn in
one's side (পথের কাঁটা) – A daughter is not a thorn inside of her father.
Be-all and
end-all (একমাত্র আরাধাবস্তু) – Money is the be-all and end-all of a man of the world.
Be that as it
may (যাই হোক না কেন) – Be that as it may, he should not have done that.
Beyond all
doubt (সন্দেহাতীতভাবে) – Beyond all doubt, he is an honest man.
Beyond question (নিঃসন্দেহে) – His honesty is beyond question.
Beyond dispute (বিতর্কের উর্দ্ধে) – An honest man is beyond dispute.
Beyond measure (সীমাহীন) – His success pleased his parents beyond measure.
Birds of a
feather (এক গোয়ালের গরু) – Birds of a feather flock together.
Big guns (রুই কাতলা) – The big guns always try to hold power.
Bid fair (সম্ভাবনাময়) – She bids fair to make, success in her lifetime.
Bid adieu (বিদায় জানানো) – He bad adieu to his family and left for London.
Bide one's time (সুযোগের অপেক্ষায়) – The officer told him to bide his time for the next chance.
Big wig (নামকরা লোক) – He is a big wig in our locality.
Biscuit throw (অল্প দূরে) – The train stopped at a biscuit throw from the station.
Bite the
ground/dust (মারা যাওয়া) – The patient may bite the ground/dust any
moment.
Bite off more
than one can chew (ক্ষমতার উর্ধ্বে হাত বাড়ানো) – He fell in his project
only because he tried to bite off more than he could chew.
Big bug: (গুরুত্বপূর্ণ লোক) – He is a big bug.
Blow for blow (ইট-টির বদলে পাটকেল-টি) – Blow for blow is the only law of the illiterate.
Blow hot and
cold (এক মুখে দুই কথা) – He blows hot and cold in the same breath.
Blow one's own
trumpet (নিজের গুণগান নিজেই করা) – I never blow my own trumpet.
Black and white (লিখিতভাবে) – I lodged a complaint against him in black and white.
Black art (তুক–তাক) – The practice of black art is forbidden in Islam.
Blessed with (ঐশ্বরিক উপহার) – Bangladesh is blessed with many natural resources.
Blind alley (কানাগলি) – Losing my way I entered a blind alley.
Blind to one's
fault (দোষ চোখে না পড়া) – Parents should not be blind to their children's fault.
Block head (বোকা) – Only a block head fails to understand any simple matter.
Blue blood (অভিজাত বংশীয়) – He is proud of his blue blood.
Blood feud (রক্তক্ষয়ী সংগ্রাম) – The different tribes of Arabia were engaged in blood feuds before the
advent of Islam.
Blot one's
copy-book (চরিত্রে কলংক আনা) – You will blot your copy book if you do not give up bad habits.
Break lose (ছাড়া পাওয়া) – The bull easily broke loose the rope.
Break open (ভেঙ্গে ফেলা) – The thief broke open the steel almirah.
Breath one's
last (শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করা) – The old man breathed his last at the age of ninety.
Bring about (ঘটানো) – Computer has brought about a revolutionary change.
Bring to mind (স্মরণ করা) – I could not bring to mind his name.
Bring up the
rear (পশ্চাৎভাগ রক্ষা) – He tried to bring up the rear of the damaged car.
কোন মন্তব্য নেই